4. 

Semester - Semestre

II  - 4 March to 27 May 2004

Title -  Titolo

English for intercultural communication
Inglese per la comunicazione interculturale.

Aims - Traguardi ("Dichiaratoria")

The course examines strategies to compensate for the linguistic and cultural asymmetry characterizing Native/Non-Native and Non-Native/Non-Native exchanges in English.
Il corso propone alcune strategie per compensare le asimmetrie linguistico-culturali che caratterizzano gli scambi in lingua inglese, sia tra Nativo e Non-Nativo che tra due Non-Nativi.

Code - Settore disciplinare

L-LIN/12

Valid for students in:
Vale per chi è iscritto a:

Corso di Studio in Lingue e Comunicazione Internazionale Curriculum Operatori Interculturali

Year - Anno d'iscrizione

Inglese prima lingua:
3rd Year (optional seminar)
- III° anno (modulo facoltativo che figura ufficialmente come seminario del modulo di Hart ma che, nella pratica, d'intesa con il docente, lo sostitusice, allo scopo di risolvere il problema del sovraffolamento dell'aula.)

Status - Tipologia

Inglese prima lingua: Optional course - Modulo facoltativo

Credits - CFU

Inglese prima lingua: 4* di cui 2 in comune con gli altri CdS interessati + 1 CFU per il "laboratorio di analisi".

Class hours - Ore di lezione
Study hours - Ore di studio

Inglese prima lingua: 32* class, 68* study

Coefficient - Coefficiente

3**

Syllabus - Programma

Those charged with facilitating communication in English (lingua franca) should know the cultural make-up of the various interlocutors they encounter, in order to limit misunderstandings. Often, however, this is not possible (e.g. at Refugee Centres or International Fairs in NDCs). This course studies strategies for helping Italian purveyors interact successfully in English with foreign interlocutors whose cultural matrix is imperfectly known.
Sarebbe bene che gli addetti alla mediazione interculturale in inglese (lingua franca) conoscessero le matrici culturali di tutti i possibli interlocutori che incontreranno, per trovare strategie comunicative efficaci. Cio' non e' umanamente possibile. Il presente corso studia dunque le strategie per interagire in inglese efficacemente con interlocutori di cui si ignora la matrice culturale.

Readings - Testi

 
1. Book: M. Byram, Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon, Multilingual Matters, 2001; chapters 4, 6, 7 , 9, 12, 15 (for non-frequentanti: ch. 1 to 15).

2. Monographs: P. Boylan. (a.) 'Understanding Others'.  Interview to appear in the SIETAR Deutschland Journal, vol. 10, n. 1 (April 2004), pp. 1-7.
(b.) 'Seeing and Saying Things in English'.  Paper to be presented at the CILT Higher Education Conference, University of London, 30 June - 1 July 2004.
(c.) 'Rewriting Oneself'.  Paper presented at the IV IALIC Conference, Lancaster University, 2003. 'Rewriting Oneself'. 

3. Dispense (only a part of them) from prof. Hart's first semester module on the History of English.

The monographs are available on the web: www.boylan.it
.

Notes - Note

 Regular students (with 80% attendance and all assignments completed) will read only half of the book; the specific chapters will be indicated in class.
I frequentanti saranno esonerati dalla lettura di circa metà del libro. E' frequentante chi assiste all'80% delle lezioni e svolge tutte le attività di ricerca. I capitoli da leggere verranno indicati a lezione.  I non frequentanti leggeranno l'intero volume nonché la monografia.

 
Lab Credit: one CFU   -   Credito Laboratorio: 1 CFU
 

Lab Credit: one CFU
Credito Laboratorio: 1 CFU

The Official 3rd Year L-Lin/12 Program calls for earning an additional credit (the fifth L-Lin/12 credit for this course -- officially, 25 additional hours of work) by writing a short commentary on a designated "work". For this course, the "work" to study can be either a film excerpt or an ethnographic recording. If you choose to comment a film excerpt, your final mark will be between 19 and 25. If you choose to comment an ethnographic recording, your final mark will be between 24 and 30. Unacceptable papers in both cases will get a mark of 17 or 18.
 
I. If you choose to comment a film excerpt...
 
you can choose one of the films in the language lab or, if you go to a video shop, any film that features speakers of some non-mainstream national, regional, ethnic, or class-distinctive variety of English. Select a 2-3 minute interaction between one of these speakers and a speaker of one of the inner-circle mainstream standards (RP or Estuary British English, General American, General Australian...). The interaction you choose must involve a communication breakthrough (or breakdown) due to understanding (or misunderstanding) the other party's linguistic-cultural habits. Then write a report in academic English (4 to 6 pages long, 1500 characters per page) answering the THREE QUESTIONS listed below.
 
II. If you choose to record an ethnographic conversation...
 
(alone or with one other student), your target must be an outer-circle-English micro-community in Rome, preferably the Bangladeshi community. Your goal is to produce a 2-3 minute tape recorded conversation. This may require conversing with several subjects. For example, if you converse with one of the many Bangladeshi rose sellers in the restaurants al Centro, they might not speak the Bangladeshi variety of English: they may be from a rural or low social class and know only the scholastic English they learned at school, if any. And even if they know English natively, after years in Rome they may now speak Italian more fluently than English and will insist on answering you in Italian! If this happens, you might pretend to be -- relying on your other foreign language -- a Spanish (French, German...) tourist in Rome who doesn't speak Italian and must therefore communicate using English as a lingua franca.
 
If you work with a partner, make sure that both of you interact with the outer-circle-English speaker. You can use any pretext you want for the conversation -- but be aware that your interlocutor may feel intimidated (you could be from the police!). So your first task is to imagine how you can relate to your interlocutor in order to gain his/her confidence. Once you obtain a suitable recording, select an excerpt that involves a communication breakthrough (or breakdown) due to understanding (or misunderstanding) the other party's linguistic-cultural habits. If you work with a partner, you will need to select two excerpts, one for each of you. Write a report in academic English on the excerpt you have chosen (4 to 6 pages long, 1500 characters per page), answering the THREE QUESTIONS listed below. Include the cassette with your report.
 
The THREE QUESTIONS to Answer:
 
(In your reply, please use the theoretical input from our course -- i.e. our definition of "communication", "language" and "English".)
 
1. How successful was the interaction as communication (and, in particular, intercultural communication)? If there was a breakdown (a failure), explain why; if there was a breakthrough (success in spite of difficulties), explain on what basis. Use transcriptions from your audio-visual source to illustrate your claim. (If you worked with a partner, the transcriptions should be of the excerpt YOU have chosen to comment.) Do not transcribe the entire interaction, just the excerpt you want to comment.
 
2. How much does the outer-circle-English speaker manage to express his/her communicative intent using his/her behavioral repertory and how much using only his/her verbal repertory? (Remember that "intent" includes denotation/connotation, indexical instantiation/keying, cultural and personal attitudes/agendas and, of course, illocutionary/perlocutionary force.) Use transcriptions of excerpts together with descriptions of behavioral communication to illustrate your claims.
 
3. On what basis can you claim, using the term "language" in its traditional sense of "material manifestation of a semiotic system", that the verbal repertory and behavioral repertory of your interlocutor may be called English (with no qualifying descriptor) rather than some pseudo English language, an English dialect, an English pidgin/creole, a "New English", or a new language derived from English? Use transcriptions of excerpts together with descriptions of behavioral communication to illustrate your claims.