Second Year English for English minors, curriculum OCI
(module 7_ii-2oi)

THESE PEOPLE HAVE NOT FILLED OUT
THEIR ENROLLMENT FORM YET
:





 
PLEASE ENROLL (otherwise
you do not exist for the computer*
and I cannot enter your Task work into the computer database).
Go to the main menu and click on “Your Data”
 
*If you suffer from doubts about existing at all, please click here.


NEW! ANSWERS TO TWO E-MAILS ASKING FOR
EXPLANATIONS ON HOW TO DO TASK2 > HERE
.

See Task 2 instructions and evaluation sheet before doing the task... HERE.







Oral exam (esonero) on Monday, December 17th:

in my office (3rd floor, room 3.01)

10 am GROUP A, B

11 am GROUP C, D

12 noon GROUP E, G

1 pm GROUP F, H

2 pm GROUP I, J

There will be NO lesson from 4 to 6 pm in Room A.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return


 

     

    ROLL 

as of:

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 


 

     

 ATTENDANCE 
as of:

 Read the explanation below.

Group A

Francesca
Rossi
  (0) (0)

Lorenzo
Rossi
  ((0) (0)

Laura
Rossi
 (0) (0)

Barbara
Rossi
 (0) (0)

Maria
Rossi   L1
 (0) (0)

Nicola
Rossi
 (0) (0)

    -  The Attendance Sheet gives the names of the group members in squares containing a grey box  . 
    -  The Group Leader puts P (present), A (absent) or X (late or left early) in each grey box  . .
    -  Leaders also put L1 (or L2, L3...) after their name to show who is the leader for that week.
        N.B.  If a Leader is absent, the group nominates a substitute who signs the Roll Sheet but who does
               
    not put L1 (or L2...) after her name, unless the substitution is permanent for that week.
    - The number between the first parentheses gives total absences so far (max. 2 absences in a module with 10 lessons in all, 3 absences for a module with 15 lessons in all, 4 absences in a module with 20 lessons, etc.). The second number gives the times the student was late or left early. After three such times, the number of absences is increased by one.

      SIGN  HERE:          Laura Rossi                  

    Laura Rossi signs because she is substituting temporarily for Maria (who remains the Group Leader for that week)

    To see the Roll Sheet with absences so far, click here> 



 

 


 Use browser arrow to return

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

     

  PC Help Team 

as of:

The team members are listed BY AREA (C.A.P.) so that
you can ask for help from the student living closest to you.

(C*)  (C.A.P.) *C = CURRICULUM Lingua-Linguistica o Operatori Interculturali





 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 


     

   DUBBING  

as of:

Films and scenes chosen to dub

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return


     

 
Students's Message Board

Communicate with other course members (or with the teacher)
 

 
First: Learn how to write your messages.
(Click on the icon of the Notepad here to the left).
 

 

Then:
1
. Write your message using Notepad or Wordpad (NOT Word):
   - in English, as your English-speaking double might;
   - or in Italian, being your ordinary Italian self.

 
N.B. After checking your message for errors, select it (
evidenziarlo) and, using the right mouse button, COPY it to memory.

 
2
. Click on the icon of the girl and boy talking (here to the left).   You will then see an orange rectangle that looks like this:  Post a new message  -- click on it.

 

 
3
. Use your computer's PASTE function to add your message to the Bulletin Board.
 

   Use browserarrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

     
This is what you will see on the Chat Page. / Ecco l'anteprima della pagina per il Chat..
CLICK on the rectangle NOW to proceed. / CLICCARE sul rettangolo ORA per vedere.
Click here to chat -- Per chattare, cliccare qui!

To add a message, click on the orange rectangle; do NOT use any other option.)
Per lasciare un messaggio, clicca sul rettangolo arancione; non usare gli altri comandi.)


To return, click on the left arrow at the top of your browser.



 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Use browser arrow to return

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 Use browser arrow to return


 


EXTRA
 Use browser arrow to return


 
 
 

 

     

AVVERTIMENTO PER CHI CORREGGE I COMPITI:


Per il Task 0 non ci sono punti, è un lavoro di riscaldamento e basta.
Per i Task successivi, le seguenti regole vanno applicate:

1.
Non è ammissibile il “voto politico” (lo stesso voto medio messo a tutti per non fare distinzioni). Bisogna, anzi, fare distinzioni poiché così “educate” gli altri del gruppo, li fate notare cose che prima non notavano (l'incompletezza di una risposta o una scrittura poco leggibile, ecc.). Naturalmente, può succedere che tutti nel gruppo meritano lo stesso voto, in questo caso non ci sono problemi. Ma se ci sono vistosi differenze e tutti hanno lo stesso voto, il Capo Gruppo riceve 0E in ogni caso i voti vanno spiegati nello spazio "Comment"..

2.
Non sono ammissibili "voti regali" o "voti punitivi". Chi fa il Babbo Natale o il contrario perde dal proprio punteggio i punti in eccesso o in difetto. Il capogruppo che ha un 3 e regala 1 punto immeritatamente a 4 compagni simpatici e toglie un punto immeritatamente ad un compagno che gli è antipatico, finisce con un meno 2 (-2).

3.
Come si fa ad indovinare ciò che il docente avrebbe messo per un determinato compito, così da non perdere punti? 
Questa domanda è mal posta, non si tratta di indovinare quello che io metterei. Si tratta di ragionare, insieme agli altri, su cosa costituisce un buon compito e di assegnare i punti di conseguenza, indicandone sommariamente le giustificazioni.   Accetterò qualsiasi cosa che sia ragionevole (intanto, si sa, i voti sono sempre arbitrari), aiutandomi a capire la logica di chi corregge anche dalle spiegazioni date per ogni voto, soprattutto se particolarmente alto o basso.

4. Cosa si fa quando non si capisce come bisogna fare un compito, cioè qual'è il modo giusto per farlo? 
Semplice.   Porre a voi stessi la domanda “Cosa sto cercando di dimostrare con questo compito? Cosa sto cercando di capire e di spiegare? Cosa questo compito mi porta a scoprire sulla comunicazione in inglese (e anche in generale)?” Quando avrai formulato delle risposte ad ognuno di queste domande (non importa se sono le mie risposte), potrai fare un lavoro che sarà sicuramente proficuo ad interessante per te
 

E per me sta bene così.

 
 

 

 

 






 

     



CIAO - DUE RISPOSTE A DUE MAIL, CHE POSSONO INTERESSARE TUTTI.
RIGUARDANO IL TASK 2.



1. Vittorio scrive (30.11.07):

Buongiorno professore, Io ed altre persone abbiamo trovato delle difficoltà nello svolgere la task 2, Abbiamo capito che dobbiamo tradurre il documento in due modi diversi, secondo lo stile del giornale inglese e secondo lo stile del giornale americano.

Sorgono un paio di dubbi alla fine della traduzione però:

(1.) se lo dobbiamo tradurre per trasmettere l’intento comunicativo del testo, quindi passare il messaggio (o meta-sentence)

Attenzione, non fai mai passare soltanto le “meta-sentences” in una traduzione comunicativa, perché non bastano le “idee generali” soltanto. Si traducono sempre le idee specifiche di un autore, compreso il modo in cui lui le ha rese perché è spesso quel modo il vero messaggio. Se tu arrivi in ritardo ad un appuntamento e l'amica dice “buona sera” con ironia, il vero messaggio non è l'idea generale della meta-sentence (“saluto serale”), bensì la seccatura dovuta all'attesa, che lei rende con l'intonazione ironica e con l'uso ironico di un'espressione formale (buona sera) invece del più familiare “ciao.” Queste sono le cose che bisogna far passare.  Le “idee generali” delle “meta sentences” possono anche contare poco.   Inversamente, in una traduzione semantica contano sempre: sono concetti vaghi da concretizzare e basta.

(2.) oppure tradurlo “semplicemente” come ci richiedono i canoni dei giornali.

Devi tradurlo “semplicemente”, come vuole lo stile dei giornali.
O più precisamente,devi chiederti: “Dove vuole parere l'autore di questo testo?” e cercare in inglese di raggiungere quello scopo nel contesto della cultura americana, britannica o quella che sia.  

Detto diversamente, sempre con riferimento al Task 2, devi chiederti: “Cosa avrebbe scritto il capo di public relations di ENEL se sapesse l'inglese americano e la tradizione giornalistica del
Los AngelesTimes?, pur conservando i suoi intenti comunicativi originali, ossia il desiderio di realizzare un comunicato che dia prestigio a ENEL e che onori il suo capo.

Il tuo problema di adattamento starà nel fatto che, nell'America (pseudo-) egalitaria, non puoi onorare un capo citandolo per prima, sembra troppo servile. Quindi non potrai scrivere il comunicato come in italiano. Ma PUOI sì onorare un capo in inglese americano, basta farlo alla maniera americana.

Guardando poi gli stili dei giornali abbiamo notato che uno ha uno stile moto riassuntivo, che tende a spiegare le notizie in poco spazio, evitando un inutile perdita di tempo da parte del lettore per seguire altre parole poco pertinenti, mentre l’altro tende a dare un maggior spazio alla notizia,

Bravi. Siete andati al sodo.

la domanda che sorge è la seguente: traducendo secondo i canoni dei due giornali non modifichiamo troppo il testo originale? Si può allora poi parlare di traduzione piuttosto che di adattamento?

Anzitutto, un adattamento (anche un liberal adaptation) è sempre UN TIPO di traduzione. Non è un close translation, d'accordo, ma è sempre un plagio legalizzato da un testo in un'altra lingua (le traduzioni sono dei plagi legalizzati).

Comunque, a meno di essere un fenomeno, probabilmente dovrai accontentarti di un rewriting, il terzo livello (non un adattamento, il secondo livello). Cioè, dovrebbe essere possibile fare una traduzione che, pur essendo adattato allo stile FT e L.A. Times, abbia tutte le unità di traduzione dell'originale, quindi un rewriting che, sul piano delle Unità di Traduzione, è anche semantica e quindi del tutto soddisfacente, anzi! Ma sarà difficile o impossibile arrivare al quarto livello, quello della “close translation”, pur essendo una traduzione altamente comunicativa e quindi che riproduce la scrittura FT o LAT. Sarà difficile o impossibile proprio perché è al livello micro che gli stili giornalistici italiani/anglosassoni divergono, e se divergono i fenomeni micro (sonorità, fraseologia, ecc.) non può essere “close” e tanto meno quella mosca bianca chiamata “traduzione perfetta, comunicativa e semantica (micro) insieme.” Quindi addio al quarto punto sul foglio di valutazione, a meno di non essere, come dicevo, un fenomeno della traduzione.

Forse in futuro potrai ottenere questo traguardo, perché lo stile giornalistico in Italia si sta avvicinando a quello anglosassone sempre di più. Metro, il giornale gratis (nelle metropolitane) gestito da casa editrice svedese, ha uno stile in italiano che si lascia tradurre in inglese perfettamente al livello comunicativo e semantico (micro). Puoi fare un “close translation” di quasi qualsiasi loro articolo, che risulta perfettamente comunicativo in inglese.



2. Ester scrive (30.11.07):

Ciao Patrick, le invio questa mail perché ho difficoltà nel capire come svolgere la task.

Ho capito cosa dobbiamo fare a livello teorico, ma a livello pratico ho alcuni dubbi che m'impediscono di andare al di là della semplice traduzione "parola per parola".

1.tradurre comunicativamente significa trasportare nella lingua in cui traduciamo l'intento comunicativo del testo,quindi il contenuto profondo di quest'ultimo,giusto?? SI [sono mancata ad un paio di lezioni e sono un po' confusa su questo punto]

2.ho guardato un po' il modo in cui sono scritti gli articoli sul FT e ho notato che presentano uno stile "asciutto",teso soprattutto a parlare in maniera concisa dell'informazione da dare senza evitare inutili giri di parole. Ma questo non significa modificare il testo dall'italiano pur mantenendo le informazioni contenute al suo interno??

allora non si parla più di "traduzione"nel senso proprio del termine,ma si rimanda al punto 1.

Vittorio ha fatto la stessa domanda (leggi sopra). Vedo che le grandi menti pensano nello stesso modo. ;-) Il trucco è di dare al lettore del FT o del LAT ciò che il testo italiano dà al suo target. Ora come avrai visto, il testo originale ha uno stile abbastanza “asciutto” (per l'italiano), cioè non è sentenzioso come possono essere La Stampa o Corsera, o verboso in nome del bello scrivere di una volta come può essere il Messaggero (almeno prima della sua ultima trasformazione lo scorso mese), né intellettualoide come lo è a volte il Manifesto. Non dico che lo stile del comunicato ENEL in italiano sia proprio lo stile Metro, ma si avvicina un po' e quindi sarà facile tradurla comunicativamente, basterà tutt'al più un rewriting sul piano micro. Anche per quanto riguarda il Weltanschauung da comunicare, certo, è diverso, ma facilmente riproducibile comunque. Come dicevo a Vittorio, anche gli gli americani scrivono comunicati per onorare i loro capi, non in modo ovvio o ossequioso o servile, va bene, ma lo fanno, basta farlo come loro, in modo meno appariscente ed immediato. Potrebbe bastare mettere una parte del primo paragrafi in fondo, tanto per dire.

Posso chiederle per cortesia di spiegarmi in maniera pratica e concisa cosa effettivamente dobbiamo fare??

Scrivere il comunicato che il capo de PR ENEL avrebbe scritto, avendo lavorato al LAT o al FT e avendo le stesse preoccupazioni, che ha in Italia, di piacere ai capi e suonare “moderno” ma “con stile”.

Ovviamente le chiedo solo di tracciare delle linee guida generali, che sono si presenti nella spiegazione dei criteri con cui scrivere e correggere la task[sono L2 questa settimana e vorrei capire bene cosa fare prima di correggere le task degli altri ragazzi del mio gruppo.], ma che io sinceramente non ho capito.

Beh, il fatto di poter capire (e ammettere) che non hai capito, dicevano gli antichi, è il primo passo verso la saggezza.






      
7_ii-2oi  Second Year English (Minor) – Breakdown of Past Studies of English
CLASS:    students
more than   years of study of English:  %
between  and  years: %
between  and  years: %

 
    Use browser arrow to return