unipg.gif (21577 byte)¤   Sede distaccata di Terni
Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti


N.B. NUOVO INDIRIZZIO INTERNET per questa pagina (AGGIORNATO 15.02.02):
host.uniroma3.it/docenti/boylan/terni/terni99.htm
Per vedere il program dell'a.a. 2000-2001, cliccare qui 
00-01
 

Linguistica inglese (per traduttori): a.a. 1999-2000
docente: Patrick Boylan

calend-2.gif (2339 byte) Cliccare qui  per l'orario di ricevimento e l'orario delle lezioni
books-3.gif  (2792 byte) Cliccare qui  per il programma di studio e la bibliografia
quaderno.gif (1839 byte) Cliccare qui  per i compiti e le ricerche da svolgere
computer.gif (7566 byte) Cliccare qui per i sussidi da consultare in rete










 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

calend-2.gif (2339 byte)  Orari

Orario di ricevimento:

Dietro appuntamento soltanto: mercoledì, 14–15, presso il Rendez-vous.
Per fissare un appuntamento o per discutere telefonicamente: 06-491973 dopo le 21.30.


Orario delle lezioni:

Cliccare per ritornare 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



 
 
 
 
 
 
 
 

books-3.gif (2792 byte)   Linguistica Inglese (per traduttori)

Programma
 
 

 Finalità

Le riflessioni in aula, le simulazioni preparate a casa e le ricerche condotte sul campo hanno lo scopo di far acquisire le seguenti conoscenze/competenze:

1.saper individuare i principali metodi  -- storico-descrittivo, sincronico normativo,  formale (strutturale, LSA...), comunicativo, etnografico, ecc. --  usati per rendere conto del fenomeno "lingua inglese" e precisare il sapere che ognuno mira a dare;

2.in base a ciò, saper individuare, descrivere ed interiorizzare i presupposti linguistico-culturali che informano i discorsi/comportamenti di un parlante inglese;

3. in base a ciò, saper effettuare (e giustificare) una traduzione comunicativa da/verso l'inglese e vagliare sperimentalmente i risultati sui destinatari reali.

Il corso si basa sulla visione moderna del sapere scientifico, considerato esperienziale nonché concettuale. Pertanto la riflessione sulle potenzialità espressive della lingue inglese (o, più esattamente, delle lingue inglesi nel mondo) verrà condotta in aula a partire da tentativi (riusciti o meno) di comunicazione efficace.

Gli apparati descrittivi che verranno usati per rendere conto degli aspetti formali delle lingue inglesi saranno dunque i prodotti naturali del tipo di interazione linguistica condotta in lingua: interazione con testi "sacri" (donde l'apparato storico-descrittivo o filologico), interazione con nativi parlanti naïf (donde l'apparato etnografico), interazione con i mass media e con il discorso mirato faccia a faccia di tipo negoziale (donde l'analisi formale anche ispirata alla LSA) e via discorrendo. Ogni sapere verrà considerato il prodotto adeguato di una particolare ricerca intrapresa riguardante la fenomenologia complessiva denominata "lingua inglese".

Particolare rilievo verrà comunque dato al componente culturale sottostante i testi orali/scritti studiati e ciò in quanto per cultura s'intende la Weltanschauung determinante il DISCORSO che definisce una data comunità. Infatti, in questa prospettiva cultura e lingua verranno considerati quasi-sinonimi.

L'adeguata padronanza degli strumenti d'indagine presentati verrà dimostrata dalla capacità, da parte dello studente, di effettuare traduzioni mirate, in base alle specifiche caratteristiche del pubblico anglosassone a cui il testo da tradurre viene destinato. In altre parole, una adeguata padronanza della linguistica inglese dovrebbe consentire allo studente di impostare correttamente la ricerca delle congruenze linguistico-culturali utili al suo lavoro del traduttore comunicativo.
 

Bibliografia

Patrick Boylan,"La traduzione in un corso di laurea in lingue: basi scientifiche ed implicazioni didattiche".  In: P. Pierni (Ed.), L'atto del Tradurre, Aspetti teorici e pratici della traduzione, Roma, Bulzoni (Biblioteca della cultura n° 574), 1999, pp. 129-151.    Per vedere la monografia sul questo schermo,  cliccare qui pallin.gif (510 byte)

David Crystal & Derek Davy, Advanced Conversational English.  London: Longman, 1981 Read only Chapter 3: "Linguistic Analysis of Spoken English", pp. 85-116.

Mary Snell-Hornby, Translation Studies. An integrated approach.  Amsterdam: John Benhamins B.V., 1995.  Read only Chapter 2: "Translation as a cross-cultural event", pp 39-64..

Ron White. "Going round in circles: English as an International Language and Cross-Cultural Capability". In: D. Killick & M. Parry (Eds.), Languages for Cross-Cultural Capability. Leeds: University of Leeds Press, 1998. Per vedere la monografia sul questo schermo,  cliccare qui 
 
 

Metodo di Valutazione

 Valutazione in itinere: ogni lavoro svolto (ricerca, tesina...) vale da 0 a 3 punti; la somma dei punti accumulati costituisce il voto finale. E' previsto anche un esame finale (valore massimo: 6 punti) per chi ne avrà bisogno.
 
 
 

Cliccare per ritornare 



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

computer.gif (7566 byte) Sussidi in rete
 

For additional reading on translation as intercultural communication:

Bibliography Intercultural Comunication
Library Translations (Montreal)
 

 
 
 

  To improve your English:
Randall’s ESL Cyber Listening Lab,
Lingua Center,
EnglishPractice.com
ESL Independent Study Lab
 
 

To research topics for a technical translation:
Rete di Biblioteche italiane    CAB
Biblioteche a Roma
 

On-line reference works:
Webster's Dictionary
WWWebster's Thesaurus
Dictionaries for 70 languages: List of Web Sites

On-line translation help:
Logos Group's  Multilingual Dictionary
Other word aids from Logos
 

To get advice IN ENGLISH on any subject (if sources above are insufficient):
Ask Me .com   (free advice even on technical subjects)
Web Help .Com (chat window only on Web topics)
Exper tCity .com  (chat window only on computer questions)
Abuzz   (free-for-all forum on general information)
All Experts   (advice on everyday topics)
 

Search engines

AltaVista
Ask Jeeves    <-- Many search engines in one!
Virtual
Search
Bigfoot
Arianna
Excite
Virgilio    <-- The major Italian search engine
Infoseek
Lycos
Voila
YAHOO with Links to Servers by Subject
WebCrawler
Alta Vista Advanced Search Tutorial    <-- If you have time (or in the future)
                                                                     DO THIS "TUTORIAL" ( lesson)

 
 

Cliccare per ritornare 



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Compiti e Ricerche da svolgere
 
 

Le prime attività di ricerche e tesine verranno assegnate in classe.  Successivamente appariranno qui.




Englishes  Web Research on literary gangster slang:
for the "correct" answers, click here  SLANG.


 


Englishes  Reading about English for intercultural communication:

Ron White. "Going round in circles: English as an International Language and Cross-Cultural Capability --
  click here
 pallin.gif (510 byte)
Patrick Boylan, "To be or not to be: success or failure in intercultural communication" --   To read on the web, click here     To copy onto your computer, click here pallin.gif (510 byte)
For further reading (bibliographies, web sites to visit),  click here pallin.gif (510 byte)
"

.


Communicative Translating: rewriting a news story for the U.S. press:

compare the style of the N.Y. Times  pallin.gif (510 byte)
                                         International Herald Tribune  pallin.gif (510 byte)
                                         La Repubblica  pallin.gif (510 byte)
                                         Corriere della Sera  pallin.gif (510 byte)
                                                    Other newspapers in the world  pallin.gif (510 byte)

Writing a "lead" (the first paragraph of a newspaper article)  pallin.gif (510 byte)

Writing resources  pallin.gif (510 byte)

Look up facts  pallin.gif (510 byte)


 

Cliccare per ritornare