-Università Roma Tre - Corso di Studio in Lingue e Comunicazione Internazionale - a.a.2003-2004 - docente: Patrick Boylan


 
 Back  



English for intercultural communication
Inglese per la comunicazione interculturale
(modulo destinato agli studenti del TERZO ANNO del curriculum Operatori della Comunicazione Interculturale)

       click  on  the  orangeCliccare QUI SOTTO. / Click BELOW.dots   Cliccare sui puntini ROSSI. / Click on the ORANGE dots.   cliccare sui puntiniCliccare QUI SOTTO. / Click BELOW.rossi

Your data - I tuoi dati>  
Office hours - Ricevimento>  
Assessment - voti, esoneri, esami>  
Syllabus - Programma (vedi pure 'Dispense') 

  <News - Notizie
  <Lessons - Lezioni
  <Texts, handouts - Dispense
  <Research activities - Ricerche

Per domande inerenti a questo modulo, usare unicamente il seguente indirizzo e-mail:  oi3 @ boylan.it
I programmi dei moduli offerti nel 2003-04 non sono più materia d'esame dopo febbraio 2007
non verranno più conservati dopo tale data i compiti svolti dagli studenti né i relativi voti assegnati.


IMPORTANTE AVVISO  Questa pagina dà il programma e le date degli esami per l'anno accademico 2003-04.
Il programma rimane valido fino a febbraio 2007 soltanto per chi era iscritto al terzo anno di Operatori interculturali, inglese 1a o 2a lingua, nell'a.a. 2003-04.  Per le date degli esami su questo programma dopo il 2004, cliccare qui un mese prima di ogni sessione.
 
 Per dare l'esame da 4 CFU (corso lungo), lo studente deve aver consegnato il lavoro per il credito supplementare (chiamato "credito di laboratorio" nell'Ordine degli studi) almeno due settimane prima dell'esame, per consentire al docente di correggerlo. Questo lavoro (1 CFU) più i 4 crediti per il corso verrano conteggiato sul libretto come 5 CFU in totale.
Per ragguagli su come svolgere il lavoro per il credito supplementare, cliccare qui.
 
Non frequentanti: vedere notizia per voi nella rubrica NEWS/NOTIZIE di questa pagina.

Mondays (Room 17) and Thursdays (Room 18)
2-credit course (Inglese 2a lingua) - 4 to 6 p.m., from 4 March to 08 April 2004.
4-credit course (Inglese 1a lingua) - 6 to 7:30 p.m*, from 4 March to 27 May 2004
*This course is technically a seminar for Prof. Hart's first semester 4-credit course for third year students of English (1a lingua); in practice, by agreement with Prof. Hart, it will substitute his course. Thus, students will cover some of the material in Prof. Hart's course plus material specific to the Operatori Interculturali curriculum. Since the latter is common with the 4-6 p.m. course, students who, for transportation problems, cannot attend evening classes, may, with approval from the teacher, attend the 4-6 course which, for them, will last until 27 May. These students are responsible for the entire 4-credit course syllabus.

See the NEWS section!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


*  NEWS
*
Click on the newspaper to see the archived (old) news items


ENGLISH LANGUGE EXAMS
FALL SESSION

Exam on Use and Usage (3 tests)
- written production/reception: 16-17.9.04, Aula Magna. The week before:
- conversational interaction, listening comprehension. Dates indicated on the Sign-up Forms outside the Lettori Room (until July 14th).

Exam on the L-Lin/12 modules
These oral exams are in the Aula Magna.
1st session for
- first year students -- 22.9.04
- second year students -- 23.9.04
- third year students and VO -- 24.9.04
2nd session for

- first year students -- 6.10.04
- second year students -- 7.10.04
- third year students and VO -- 8.10.04
Sign-up for them in Sept. at least 10 days before each one. Use the faculty PC or
< click here or, on your own PC, enter
http://host.uniroma3.it/dipartimenti/linguistica/db/prenotazione/prenotazione.asp
.











SEVEN FIVE NEWS ITEMS:



1. You can see the totals of your final mark by clicking here.



2. PRIMA LINGUA STUDENTS: Last Call for the Extra Credit homework (if you intend to take the exam on June 17th:
Monday, June 14th, by 2:00 P.M., Room 3.09 (via Ostiense).

(You cannnot send the Extra Credit work by email because you need to give me the audio cassette with your recording.)

Last Call to send the extra credit if you are taking the final exam on July 8th:
Monday, July 5th, by 2:00 P.M., Room 3-.09 (via Ostiense).

Last Call to send the extra credit if you are taking the final exam in the Autumn (the exams may -- I said MAY because for now it is just a hypothesis -- be on Sept.24th, primo appello, and October 8th, secondo appello):
Monday, September 20th, by 2:00 P.M., Room 3-.09 (via Ostiense).

NOTE: I am not accepting any more late Activities or Esoneri to correct.



3. Survey: I'd like to know if the PC-HELP list has helped anyone. If you have contacted someone on the PC-HELP list to assist you with a computer problem, or if you have been contacted and have been of help, could you please send me a brief e-mail saying who you contacted (or who contacted you) , what the problem was and if the PC-HELP initiative solved the problem for you?

(I want to know if I should continue with this initiative in the future, on the basis of REAL LIFE events.)

Thanks for your time.



4. The two esoneri have been corrected. Check the marks under ASSESSMENT on the main menu.



5. The 6th activity - Doing a cultural-communicative translation of a modern Scottish (Irish) ballad: "The Green Fields of France" (originally "No man's land"). THE AWARDS FOR THE TWO BEST TRANSLATIONS (and the restitution of all translations, with marks) will take place DURING LUNCH BREAK (around 1:00 p.m.) on Exam Day, THURSDAY, JUNE 17th, outside ROOM 15 where the Third Year L-Lin/12 exams are to take place.

If anyone wants to bring food and drinks, we can even have a corridor picnic as the Official Awards Ceremony.



6. The attendance figures have been updated and are now complete, (and the enrollment list, too!). Check to see (under YOUR DATA on the main menu) if they are correct.



7. FOR PRIMA LINGUA STUDENTS: Silvia P. mi ha scritto:
>Ma all'esame del 17 cos'è che dobbiamo portare di preciso?

Avevo da tempo messo sul sito: "The second partial exam (esonero) will be on 'Rewriting Oneself'', chapters 9, 12, 15 from Byram's 'Developing..."
The final exam for frequentanti who have done the various exercises, will consist of questions on class discussions."

Ma poi, come sapete (benissimo!), ho scordato di farvi studiare Byram per l'esonero. Quindi risolviamo la contraddizione così:

Ci saranno solo domande sulle discussioni in classe per coloro i quali si accontentano del voto fatto secondo quanto spiegato sul sito:
FREQUENZA: 6 PUNTI AUTOMATICI
ATTIVITA': LA MEDIA SU 10
ESONERO: LA MEDIA SU 10
ESAME FINALE (domande sulle discussioni): VALUTATO SU 10
LA SOMMA = IL VOSTRO VOTO SU 30

Ma chi vorrà portare i capitoli 8, 12, 15 di Byram avrà più possibilità di punti all'esame finale, nel senso che l'ultima voce conterà per 15 anziché per 10: ESAME FINALE (domande su discussioni E BRYAM): VALUTATO SU 15

Chi arriva all'esame già con 30 (nel senso che ha 24 punti e quindi con la sufficienza all'esame finale, ossia un 6, arriverà di sicuro a 30) potrà anche lui o lei portare Byram e pigliare (se risponde intelligentemente), oltre il 30, la lode.

N.B. Chi non ha fatto gli esoneri deve portare i relativi articoli (ad esempio, "Rewriting Oneself").

Così abbiamo risolto la questione nella maniera più giusta?

Boh.



P.S.
In risposta a Cristina: Quanto viene detto sopra si riferisce agli studenti di "inglese prima lingua". Per voi di Seconda Lingua, non cambia niente, rispetto a quello convenuto: "The final exam for frequentanti who have done the various exercises, will consist of questions on class discussions."



_______________

One last thing: I know you are stressed by the upcoming exams, but... RELAX!!!!

And remember: exam marks are digital, but reality is analogical.

 



Both modules (2a lingua, ore 16, e 1a lingua. ore 18)
will meet as follows:

March_ 04___08___11___15___18___22___25___ 29*
April_ 01*__05__ 08 Easter+Appello Stra.__26** _29
May___ 03___06___10*_ 13__ 17
___20*_ 24___ 27**

Notes:

*29 March, 1 April: Teacher away (congress: for info, click here)
*08 Aprile: richiesta studenti di iniziare vacanze in anticipo.
*10 May: Teacher away (IALIC executive meeting in Glasgow).

*20 May: Teacher away (conference: for info, click here).
**08 April = partial exam
(and end of the 2a lingua course);
**27 May = second partial exam
(for 1a lingua students only).
**During the second half of June = final exam


The first partial exam (esonero) will be on class discussions and on the monographs 'Understanding Others' and 'Seeing and Saying Things in English' and chapters 4, 6, 7 from Byram's 'Developing...'.

The second partial exam (esonero) will be on 'Rewriting Oneself'', chapters 9, 12, 15 from Byram's 'Developing...', plus the dispense on the History of English.

The final exam for frequentanti who have done the various exercises, will consist of questions on class discussions.



Return to Menu 













































Return to Menu 

YOUR DATA



Enrollment form and instructions (in Italian)> 
                   (Informativa sulla privacy> )


 
 
PC HELP: Problems using your PC?* Phone a student for help> 
*A common question: "I don't have a PC or money to buy one. But you use the Internet in your teaching. And I'll need a PC to write up my research findings for the esoneri and my tesi. What to do?" For some answers in English, click here>.. . . (In Italian> . )


 
 
Students enrolled  (Last update: )>   


  ATTENDANCE >
   


  Group PICTURES>   


GROUPS: Seating Arrangement

HERE is where to sit with your group in Aula 17.




HERE is where to sit with your group in Aula 18





Return to Menu 











































Return to Menu 

ASSESSMENT



    For the criteria making up your final mark, click here> 
                
Avviso per i non frequentanti (e frequentanti!) 


  
  
Marks for the activities: 1>    2   3>    4>    5>    6> 
              Your TOTALS FOR ACTIVITIES AND ESONERI
                                                        calculated
up to
>
  

              Partial e
xam marks: 1st esonero >
     2nd esonero > 

              SUPPLEMENTARY CREDIT> 

      Exam calendar for September/October 2004

   Exam booking> 
          Avviso su come prenotare
              You must sign up for L-Lin/12 oral exams at least 10 days in advance.
                  For the written (Lettori) exams, use the registers outside the Lettori Room.

     Final exam contents:

The final exam for non-frequentanti will consist of:

-- if English is the seconda lingua (2 crediti): 'Understanding Others', 'Seeing and Saying Things in English' plus Ch. 1 to 8 in Byram's book.

-- if English is the prima lingua (4 crediti): 'Understanding Others', 'Seeing and Saying Things in English', Rewriting Oneself', plus ch. 1 to 15 in Byram's book, plus part of the dispense on the History of English.

(The final exam for frequentanti is indicated in the NEWS section, under the lesson dates.)







 
Return to Menu 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Return to Menu 


 
 
 



 
 
 
 
 

Handouts:

.htm
a.
b.
c.

.rtf
a.
b.
c.

.

Downloadable copies of texts appearing on the Reading List

a. Monograph, 'Understanding Others' (Patrick Boylan)
b. Monograph, 'Seeing and Saying Things in English' (Patrick Boylan)
c. Monograph, 'Rewriting Oneself' (Patrick Boylan)

You can choose from two versions: 'htm' (a version you can read on your computer) and 'rtf' (a version you can download and print).

The book by M. Byram, Developing Intercultural Competence in Practice (Clevedon, Multilingual Matters, 2001), is available from the book store across from the Faculty building. The handouts for part of Prof. Hart's programme are available at the photocopy shop across from the Faculty building

Notice for non-attendees / Avviso per i non frequentanti>


Cultural Styles in Business Meetings

Fact sheets compiled by the British intercultural communication consultancy Global Excellence to illustrate the most evident cultural differences you are likely to encounter in running a training session for a business or government agency in one of 14 different countries.

.

Areas in which diversity expertise is needed -- click on the orange dot.

.

.

Rewriting oneself: for a clarification of contents click on the orange dot.

.



 


Common European Framework of Reference
You'll hear teachers at Roma Tre (and elsewhere) speak of 'European Levels' of competence in a second language. For example, our university entry test is targeted for Level B1 in reading ability and A2 in speaking ability. What does this mean? Click the orange dot if you want to know more about the system (which many people criticize as simplistic, so it will probably undergo change in the near future).


Learn English on the Internet... FREE (no fees to teachers or schools!)
Clicking on the orange dot will open a page full of Internet sites where you can practice and extend your English. But you have to know how to distinguish the most useful sites for you. This means asking yourself what learning English really means.

 

 

 

 

 

 

 

 

Return to Menu 

 
 



 

-

Lessons:

Mar 04


1. Explanation of module aims, syllabus, schedule (available on the class web page on the site: www.boylan.it).
2.The concept of native and non-native speakers of English (natives are from norm providing or norm developing communities).
3. The concept of understanding linguistic expressions (semantic content, context, cultural framework of interpretation).
4. Example: two TV commercials by Algida, one for the Italian market and a localization for the Saudi Arabian market.
Homework assignment: Activity 1 (for an explanation, click on "Research Work" on the menu).

P.S. NOTE for the Prima Lingua students: I forgot to ask you for the list of members of your group (with email and telephone number for each member) AND THE NAME OF THE GROUP LEADER. Would one of you please send me the list?

Mar 08


Economy-driven language studies.
The notion of communication for intercultural operators.
Slides used during the lesson
.

Mar 11

.
For the new students:
repetition of the concepts expressed above.
Intercultural training film ("Kraft International meeting) to see
language as a will to mean (here, contrasting wills)
Monday: discussion on "Understanding others"

(I will put a map in the NEWS section illustrating
where to sit with your group in Aula 17 and in Aula 18.)
.

Mar 15

.
The concept of "speaking a language" illustrated through the second activity in the article "Seeing and Saying Things in English".

(You can learn to "speak" Jamaican lower class English or American upper class English even if you use an Italian lexico-grammatical repertory! This is the case if you attempt to "be" -- and thus act and speak like -- Bob Marley or Hillary Clinton in an Italian home, as an ERASMUS exchange student who has learned Italian but only as a formal code and who therefore lives the experience with the "will to mean" of a Jamaican reggae singer or an Illinois woman lawyer.)

Homework: see Activity 2 under " Research work"
.

Mar 18

.
.
1. Discussion of the article "Seeing and Saying Things in English" (except for the section entitled "Justification"): principal ideas expressed. The most-voted activities ("Your choice").

2. Review of principal concepts in the article "Understanding Others".

3. Concept of English as a family of idioms with (at least some) formal and (perhaps no) cultural traits in common, derived from Anglo-Saxon and transformed by

- multiple contacts (Normans, Continental models, immigrants...),
- lack of contacts (colonies, social classes...) and
- socio-cultural and political divisions (or unifications)

into a dynamic system describable in terms of the norm-providing status of each idiom.

The various idioms in fact, being the material manifestation of particular wills to mean fed by distinctive cultures or ways of being, influence each other in proportion to the economic and sociocultural hegemony of the way of being they express. For the same reason they are not entirely intelligible one to the other, in spite of their formal similarities.



Two short homework assignments for March 22:

1. Choose an English-speaking culture in which you would like to live (for a while) and therefore a variety of English you would like to assimilate (introject). At the next class bring a list of documents you have found that will enable you to analyze the variety formally (lexis, grammar, pragmatic usages) and culturally (the mentality associated with that variety). To facilitate finding documentation, you can work with anyone in the class (not necessarily in your group) who wants to assimilate the same language-and-culture. Or you can work individually. If you work as a team (from 2 to 8 members), each member should bring a copy of the same list of documents useful for learning the particular language and culture: video cassettes, Internet sites, etc.

Note: DO NOT CHOOSE one of the two mainstream varieties: standard British (whether "R.P." or "Estuary") English or General American (Central States) English. Thus, you can choose to be like one of the characters in the film Full Monty (Yorkshire dialect) but not like one of the upper class characters in the film Howard's End (R.P. accent); you can choose to speak the English of Bill Clinton (Southern dialect) but not Hillary Clinton (General American). And of course you can choose, with no restrictions, to investigate Indian or Bangladeshi or Fillipino English, New Guinea Tokpisin, Geordie from Northeast England, patwa from Jamaica, Singapore English, Kenyan English... The important thing is that you be able to document how people speak and interact in that variety, through films, audio recordings, photo reports, etc. (You do not have to describe the variety now; you just have to find the materials to do so later.) The easiest thing is to choose a film in our language lab featuring non-mainstream varieties of English (click here for the list). If you are more adventurous, you can choose any variety for which you can find audio and visual documentation on the Internet, or for which you can create your own documentation by visiting a native-speaker micro-community in Rome (Bangladeshi around Piazza Vittorio, Philippine in via Merulana, etc. -- click on the red words for more information).

2. Begin reading Chapter 6 of M. Byram, Developing Intercultural Competence in Practice (Clevedon, Multilingual Matters, 2001). You must have finished in time to discuss your choice in a group recording to be done by March 25. (Do not read the first four sections. Begin with "Aims of the Project" on page 95 and read up to page 110.) As you read, ask yourself:

"Which, of the various activities described here, would I like to do to learn the variety of English I have chosen to study? Since I have already chosen one activity from the article "Seeing and Saying Things in English", which of the two activities is better for me, given my particular purposes and the possibilities of documentation that I have found?"

(This is the topic you will discuss in your group recording to be presented by March 25th.) Choose an activity not only that you would like to do but that you you reasonably can do in the period from March 25th to April 5rd.
..

Mar 22

..
Explanation of the activities in Seeing and Saying Things in English.

Explanation of the Activity to do for Thursday (see Activity 3 under RESEARCH WORK on the Menu).

Quick check of documentation and sources for the variety of English to be studied (for those who remained after class).
..

Mar 25

.
Differences in the study of English
at school, in the Lettori lessons, as described
in Byram "Developing..." and Boylan "Seeing...", etc.

1. the Object of study is different: a. meaning/intentionality of real Anglo speakers/writers in on-going situations, b. Anglo beliefs and practices and one's own (by comparison), c. the (situated) verbal forms of a norm-providing Anglo variety, generally that spoken natively by the upper class in South East England (and elsewhere through imitation);
2. the Purpose of study is different: a. acquire an intimate and productive understanding of Anglo communicative behavior through a critical partaking in it; b. acquire tolerance toward Anglo mores and adaptability to their behavior through a (purely cognitive) comparative understanding of Anglo culture; c. acquire -- imitatively -- a native-like formal competence in the linguistic variety mentioned in (1.), together with notions of pragmatic appropriateness;
3. the Criteria of achieved study are different (i.e. the criteria by which you "know" you have achieved the purpose of your study): a. empathic resonance and perhaps the acquisition of in-group status, b. discovery of recurrent patterns and perhaps statistical predictability, c. accuracy of criterion test responses.

4th Project due on April 5th -- See: Research Work
.

Apr 05


Description of the work of an Intercultural Mediator (with handouts from the SIETAR 2004 congress in Berlin). Concept of self-directed language learning using, among other things, the "learning activities" in Byram, chapter 6. English as an interactional model to be discovered.

Apr 08

.
Vox populi
, no lesson: vacation two days early.
.

Apr 26

.
Last lesson for the seconda lingua students.
Partial exam (esonero) for everyone: non reservation is necessary.
.

Apr 29


Discussion on the questionnaire containing assertions about language learning (I call it my sottisier, using Flaubert's term) that you did as first year students: has there been a change in your thinking? (Answer by 94% of the students: yes -- for most, a radical change.)

Review of the notions of communication, language, English.

Explanation of the notion of "Communicative translation in an intercultural perspective" (if you missed the class or want further information on this topic, read this> .)

May 3


More on "Communicative Translation" and cultural adaptation. An exercise: how to translate "interculturally" into English and into Italian an Ikea instruction sheet for assembling a dolly.

HOMEWORK: Research Activity 5, due next lesson. (For an explanation, go back to the main menu and click on "Research Activities".)

GUEST LECTURE by prof. Carla Vergaro, University of Perugia, on the notion of communicative genre. Are genres universals or do they vary culturally? Example: writing business letters in English and in Italian.
If you missed the lecture or want to read more about Carla's talk, click here> .

May 6

.
Concluding remarks on English for "Communicative Translation" and "cultural adaptation".

N.B.: To see entire series of slides, click here and then click on the numbers at the top. Today's lesson corresponds to numbers 9-11.

Explanation of the Credito Supplementare per il Modulo Libri (the fifth credit for the L-Lin/12 package in the third year): there will be no class on May 10th so you will have a full week to do it. (For an explanation, go back to the main menu and click on "Research Activities"; it follows Activity 5.)
.

May 13

.
Typology of translation types:

-- literal translation ("How do you do"  >  Come fai tu fare)

-- semantic translation ("How do you do"  >  Lieto di conoscerla)

-- communicative translation ("How do you do"  >  ??? )
---The choice of words depends totally on context and target readership.
---Take, for example, a possible translation of the first line from The
---Green Fields of France
, aimed at the young Italians who participate
---in the peace marches.  Here "How do you do"  >  Buongiorno.
-----------"Well, how do you do, Private William McBride"  > 
-----------Be', buongiorno, soldato Guiglielmo McBride

-- communicative-cultural translation (with extensive re-editing, but
---only to conserve, in the translation, the communicative intents
---expressed in the original).  Here "How do you do"  >  Buon dì.
-----------"Well, how do you do, Private William McBride"  > 
-----------Buon di', se permetti, soldato Giuffrè.

-- auteur translation (with extensive re-writing to express the
---translator's intents, superimposed on the communicative intents
---expressed in the original).  Here "How do you do"  >  Che vedo,

---and "Private William McBride"  >  una croce
-----------"Well, how do you do, Private William McBride"  > 
-----------Tra le verdi colline, che vedo?! Una croce!
-----------
(The German 'translation' was something like this.)


.



 

May 17



Discussion of the concept of communicative-cultural translation:

1. it is a theoretical innovation (see, e.g., Newmark's traditional classification: literal, semantic, communicative, auteur);
2. it gives you something "extra" to offer clients, needed more and more as the percentage of audience-targeted texts increases;
3. but it requires a capacity for creative writing in Italian, which you can acquire by doing, at home, pastiche exercises of various languages and various Englishes.

Discussion of Alessandra's and Chiara's attempt at a communicative-cultural translation of Heads Up.

______________

Definition of the official purpose (and real purpose) of Intercultural Training Sessions in multinational and transnational companies today.

Description of a training session and exercise.

Concept of cultural dimensions revisited.

 

May 24



1. first hour: discussion on 'Rewriting Oneself' (the

text for the "esonero" on the 27th (the lettori exam should be over

by 4 p.m.; if there's a problem please inform the teacher that you

have another exam in the afternoon at 4);


2. discussion on the short text to read on Middle English to satisfy the requirement of being a seminar for the first semester course on History of English;


3. finally the awarding of the tins of shortbread for the best

communicative-cultural translations of "The Green Fields of

France".


4. second hour: a talk by Davide Cannizzaro, who graduated from Roma3 two years ago. He'll explain what life is like in an NGO, what (if any) relevance university studies have (in particular, your studies of intercultural communication), what other kinds of intercultural knowledge are necessary. AND how to get such knowledge.


In fact, Davide (and girlfriend Veronica, also a RomaTre graduate) are both "successes" in the way Mediaset speaks of success: they earn a lot and have responsibility in the field they studied for. But they are thinking of stopping work and doing further studies (a Masters in International Development). Why? Well, just ask them. How? See the material Davide has accumulated on Masters programs.

 

May 27

Diversity Management.
For working in a government or para-governmental agency (EU, NGO...). cross-cultural communicative compentence is required but it is not enough. You also must have a political-economic view (and not just a native psychological interpersonal view) of interaction among social groups (including nations) and of historical events.

Handout: Areas in which diversity expertise is needed -- click here

"Esonero" on Rewriting oneself: no time for discussion!
For a clarification of contents click here
.

 

Return to Menu 






 
 

Research Activities:





 

Message Board______

First:
Read how to interact on the internet.
(Click on the Notepad here to the left).

Then:
1. Click on the icon of the girl and boy talking.
___
(It's the one here to the left, under the notepad.)

2. You will see a red rectangle: click on it.
___
(But first, read the instructions!)
___
3. Write your message as your English-speaking double.
___
(If you want to be yourself, write in Italian.)

 

.
ACTIVITY 1

Due date: 3.11.04

For the next time, prepare a group discussion on the article:'Understanding Others'. It is divided in 12 sections (in the .rtf version only!).

  1. Meet with your group and divide the sections to read among you. Each person is responsible for one, two or three sections depending on the number of people in the group.

  2. At home, read the entire article to understand the relevance of your sections in the dynamic of the developing thought.

  3. Take notes on the sections assigned to you. Practice commenting them using just your notes. Speak out loud (in front of a mirror, if possible).

    -- -- If you want, you can record your voice to test your FLUENCY: few hesitations, fairly uniform intonation before and after tonic syllable, usually falling afterward; characteristic intonation contour on the tonic syllable and thereafter, to indicate intent; rhythmic groups based on pattern:

    ACCENTUATED SYLLABLE + others | ACCENTUATED SYLLABLE + others | ACCENTUATED SYLLABLE + others | ACCENTUATED .... etc.

    NOWisthe | TIMEfor | ALL | GOOD | MENto | COMEto the | AIDofthe | PARty.


    -- --
    You can practice your INTERACTIVITY using the cue sheet "Interrupting and asking for a clarification."

    -- -- For your ACCURACY, practice form on the Internet with the self-correcting exercises you will find here:

    -- -- For the CLARITY of your explanation of the text, try explaining your ideas first in Italian to another student (not of our course). If an ordinary student understands you, then your ideas are clear in your mind. You can then practice saying them in English before the recording session.

  4. Meet with your group again and record a group discussion on the assigned text. Your group leader will lead the discussion but you are free to intervene when you have something to say or to help another student clarify his/her ideas.

  5. At the end, after discussing everyone's participation, the group leader will assign a mark for your performance using the form you can download here > I will give a mark to the Group Leader on the basis of how well s/he lead the discussion and how reasonably s/he assigned marks to group members.

    9-10 = great job, 7-8 = good, 6 = fair; 0-5 (There was more confusion than leadership or s/he played playing Santa Claus with the marks.) Or, if the Group Leader participates and thus marks herself/himself, s/he gets points added to (or subtracted from) the marks s/he gave herself/himself and the other members: +2 excellent, +1 good, 0 so-so, -1 poor, -2 terrible.

  6. Consign the cassette on March 11th.



 

 

.
ACTIVITY 2

Due date: 3.18.04

Read the blue sections of the article "Seeing and Saying Things in English" (click here>    for the colored version) -- everyone is responsible for understanding them.

Then, read the rose-colored sections and select one of the activities described (but not activity 2): call it "My choice". It is the activity that, in your opinion, you would choose to do in our course, if there were enough time, to learn English for Intercultural Communication.

Your Group Leader will assign to you another one of the ten activities described in the rose-colored sections (but not activity 2), making sure that it is different from the activities assigned to the other members: call it "Assigned to me".

Then, for next Thursday, write a half page in English for each of the two activities giving a justification of why you think the two activities would be effective for learning English for Intercultural Communication. Your reasons can be philosophical, psychological, linguistic, expressive/interactional, and cultural -- the best papers will give all of these kinds of reasons for each of the two activities (all in one page!).

For your justification of the two activities you can read, if you want, the yellow-colored sections of "Seeing and Saying Things in English" for inspiration. Or you can re-read "Understanding Others". Or you can look at your class notes explaining the concepts of "communication" and "language".

Your paper is to be written to a panel of academics (some are linguists, come are literary people, some are language professors, but none are familiar with the particular concepts you are giving since they are new). You can use linguistic terms without defining them because they are well known but not the specific terminology (e.g. Will to Mean) that you learned in the articles written by Patrick Boylan.

Your paper MUST have the following form:

Frame1
Note: if the paper is HANDWRITTEN and your handwriting is large and you leave a double space, make it two pages.

Your group leader will read and mark your paper (and mark her/his own paper) on Thursday, in Aula 18, from 4 to 5 p.m. (class will begin at 5).
S/he will write the following criteria at the top of your sheet:
FORM:_0_to_4 _ CONTENT:_0_to_5 _ GENIALITY: 0 or 1 _ TOTAL: 0_to_10
GROUP LEADER'S NAME _____________ and SIGNATURE _______________
(FORM means format, handwriting, spelling, grammar, academic register...)
(CONTENT means all/most of 5 kinds of reasons are convincingly presented.)

NOTE: The same rule applies here as with Activity 1. On the basis of how honestly s/he corrects herself/himself and the other members of the group, the Leader gets points added to (or subtracted from) the marks that s/he gave out: +2 excellent, +1 good, 0 so-so, -1 poor, -2 terrible.

 

 

.
ACTIVITY 3

Due date: 3.25.04

Read Byram, Chapter 6, and choose an activity that you consider valid for your needs. WARNING: You will be asked to carry out this activity next week, to learn to communicate interculturally in the variety of English you have chosen to study. If the activity you choose involves interacting with native speakers, you must be sure you can find some in Rome (click here for their lairs> ). For example, if you choose to make a timeline of family gatherings in Australia, you should phone or visit the Australian pub listed under the link to make sure it is still open.

Then meet with your group and make a short presentation of the activity you have chosen. Answer questions and comment on the opinions your fellow group members will make. The entire presentation should not last more than five minutes. One of the members of the group will record it.

When you have finished, listen to the presentations of the others, participating actively and constructively.

When everyone has spoken, the Group Leader will listen to the tape recording and give marks to each group member according to the criteria below.

Prof. Byram, who is your communicative-cultural target, will receive a copy of the best recording.

EVALUATION CRITERIA
Form for the Group Leader to fill out >

Each group member is to be marked as a Presenter, as a Listener, and as a Group Member.

As a Presenter: The Group Leader will judge if the student speaks in a way (and says things) that someone like Prof. Byram would find readily understandable and convincing . This means from 0 to 3 points for IA and also for EA. IA = successful Intercultural Accommodation, which includes speaking understandably (cadence and intonation, lexico-grammar including register, argumentative style). EA = successful Exposition and Argumentation, which includes demonstrating an understanding of Prof. Byram's intent in proposing the chosen activity and making a defense or a criticism of that activity that Prof. Byram would consider intelligent

As a Listener: The Group Leader will judge if the student participates actively, intelligently and constructively in a majority (not necessarily all but not fewer than half) of the other presentations. This means from 0 to 3 points for successfully clarifying unfamiliar words and concepts and agreeing or disagreeing. NOTE: The student must use all 4 kinds of formulas of the clarification procedure or, in agreeing and disagreeing, one of the formulas on the "Keywords" handout. The student receives 0 or 1 points if s/he doesn't contribute, if s/he doesn't use the formulas EACH TIME or if her/his interruptions just waste time (they must be pertinent!). The student receives 2 or 3 points if s/he uses the formulas EACH TIME and if her/his questions and contributions are of help to everyone and help move the discussion ahead.

As a Group Member: The Group Leader will give 1 extra point if the student has helped significantly with the organization of the recording session and if s/he has helped the other group members with their problems.

.

 

.
ACTIVITY 4

Due date: April 5th, 2004 (extension: April 26th)

Experimental Research Project: in activity 2 you chose and documented one of the varieties of English; in activity 3 you chose and justified a learning procedure taken from Byram (chapter 6); this week you are to use the chosen learning procedure to assimilate the chosen variety of English.

Even if the learning procedure you have chosen from Byram's book is not strictly centered on verbal production (for example, you may have chosen to document expected behavior at weddings in Ireland), it will still be considered "learning to speak English" (in this case, Hiberno-English), since part of knowing how to speak Hiberno-English is knowing what is appropriate to say and do at weddings.

As mentioned in class, to know what to study, all you have to do is to imagine the following situation:

Let us call "X" the area (Ireland, Jamaica, India, Yorkshire, Alabama...) where people speak the Anglo variety you have chosen to study.

Imagine, then, that you are an intercultural mediator and that an Italian company with a plant in X has asked you for a consultation. There is a lot of friction between the local staff at the plant and the Italian managers, in spite of the fame of Italians for being "simpatici a tutti". The company HR (human resources) manager has asked you to visit the plant, talk to the managers and the staff, and suggest ways to improve understanding, cooperation and dedication to their respective jobs. You have only 10 days (until April 5th) to prepare for the trip. Obviously, much of the time will be spent learning about the company and its culture. But you must also dedicate time to learning to understand the people of X, the Anglo variety they speak, and the best ways to dialog effectively with them. So what will you do for your linguistic/cultural preparation in these next 10 days?

One of the things is the activity you chose from Byram's book. Carry out that activity, applied to the Anglo variety used in X, and then judge what and how much you have learned. Use the appropriate Criterion of achieved study: see the summary of the discussion in class under "Lessons" on the menu.

Finally, write a two page report (with ample margins and double spaces between each line as in Activity 2), using academic register and appropriate terminology, in which you describe the Object of your study (for example, "exclamations used at weddings in Ireland"), the Purpose of your study (for example, "to know how to adapt to the Irish way of doing things") and, as mentioned above, the Criterion you use to judge that you have studied enough and now "know" what you set out to know (for example, you may have discovered a pattern, such as the existence of two kinds of exclamations used according to the "high" or "low" social class status of the wedding).

Clearly, it will be useful for you to review your notes of our discussion of Objects, Purposes and Criteria during the last lesson. You may also see the summary of our class discussion by clicking on "Lessons" on the menu.

If you use the computer (as hopefully you will), your report can be one page. If your handwriting is extremely large, your report may be three pages

Naturally, if this were reality, you would not be spending all 10 days just studying about weddings or some other specific point. You would be studying the history and geography of X, its economic and social structure, the current news topics (from newspapers on the Internet), etc. In addition you would watch TV programs from X (on the satellite channels in our language lab) to discover interactional patterns and, again, topical subjects. You would look up accounts of labor union negotiations. You would study the platforms of the political parties and you would read socially engaged novels by authors from X. You might even try to find people from X in Rome to interview them and -- why not? -- pay them to prepare a dinner for you, with typical food from X! In other words, the activity you have chosen from Byram's book would only be a small part of your preparation.

Form for the Group Leader to fill out >

 

.
ACTIVITY 5

Due date: May 6th, 2004

Michael Moore is an American Beppe Grillo. But instead of doing one-man shows, Moore writes books and makes films (such as the award-winning Bowling at Columbine). And he writes periodical Letters to subscribers to his Mailing List (see www.michaelmoore.com. to subscribe). In all of these expressive mediums, his rhetorical genre is the same: political protest.

1. Read the latest letter from Moore, i.e. the Original>
2. and then Translation N° 1> which appeared in il manifesto.
3. Then take a piece of paper and write down your impressions of translation N° 1 before you forget them.
4. Next, read Translation N° 2>
5. and write down your impressions of N° 2 ("a caldo", forgetting N° 1).
6. Finally make a comparison of the two translations using the theoretical model of "Communicative Translation in an intercultural perspective" discussed in class. Answer the following questions:

Does Translation 1 have a different aim from that of Translation 2 and if so what? Translation 2 says things not in the Original: is this "betraying" the Original, or are the modifications (changes, additions and eliminations) necessary so that an average Italian reader has the same reaction to the translated text that the average American reader has to the Original? Do you think Michael Moore (the imaginary comittente) would object to the modifications?

Your comments should not exceed two pages using the format described in Activity 3. The best papers will contain examples of how YOU would have translated certain sentences differently from translations N°1 and N° 2 -- together with a justification.

Criteria for evaluating your two page commentary:
0-3 for respecting UK academic form;
0-3 points for convincing argumentation and examples;
0-3 points for showing an understanding of translation theory;
0-2 points for giving a retranslation of one or more expressive units,
better than what you saw in translations N°1 or N°2
for the target public (the readership of il manifesto).

If you manage to give your papers to your new Group Leader for marking BEFORE Thursday, I'll accept her/his marks, as usual. If not, give them to me on Thursday and I'll do the marking using the above criteria.

 

 

.
Supplementary Credit

Due date: May 13th, 2004

The Official 3rd Year L-Lin/12 Program calls for earning an additional credit (the fifth L-Lin/12 credit for this course -- officially, 25 additional hours of work) by writing a short commentary on a designated "work" ("laboratorio di analisi"). For this course, the "work" to study can be either a film excerpt or an ethnographic recording. If you choose to comment a film excerpt, your final mark will be between 19 and 25. If you choose to comment an ethnographic recording, your final mark will be between 24 and 30. Unacceptable papers in both cases will get a mark of 17 or 18 and fondelli holds will get 0. Since there will be no class on Monday, May 10th, you can use that afternoon to do the ethnographic recording with your partner (although prudence suggests that one of you check out the area BEFORE Monday afternoon).

I. If you choose to comment a film excerpt...

you can choose one of the films in the language lab listed here or, if you go to a video shop, any film that features speakers of some non-mainstream national, regional, ethnic, or class-distinctive variety of English. Do not use the same film you used in a previous research activity. Select a 2-3 minute interaction between one of these speakers and a speaker of one of the inner-circle mainstream standards (RP or Estuary British English, General American, General Australian...). If you choose the same film as another member of the class, make sure you choose a different excerpt (write a note explaining the excerpt you have chosen and stick it inside the video-cassette box; if you find a note already in the box, read it to make sure you do not choose the same excerpt.). The interaction you choose must involve a communication breakthrough (or breakdown) due to understanding (or misunderstanding) the other party's linguistic-cultural habits. Then write a report in academic English (4 to 6 pages long, 1500 characters per page) answering the THREE QUESTIONS listed below.

II. If you choose to record an ethnographic conversation...

(alone or with one other student), your target must be an outer-circle-English micro-community in Rome, preferably the Bangladeshi community (click on the word in red for more information). Your goal is to produce a 2-3 minute tape recorded conversation. This may require conversing with several subjects. For example, if you converse with one of the many Bangladeshi rose sellers in the restaurants al Centro, they might not speak the Bangladeshi variety of English: they may be from a rural or low social class and know only the scholastic English they learned at school (if any!). And even if they know English natively, after years in Rome they may now speak Italian more fluently than English and will insist on answering you in Italian! If this happens, you might pretend to be -- relying on your other foreign language -- a Spanish (French, German...) tourist in Rome who doesn't speak Italian and must therefore communicate using English as a lingua franca.

If you work with a partner, make sure that both of you interact with the outer-circle-English speaker. You can use any pretext you want for the conversation -- but be aware that your interlocutor may feel intimidated (you could be from the police!). So your first task is to imagine how you can relate to your interlocutor in order to gain his/her confidence. Once you obtain a suitable recording, select an excerpt that involves a communication breakthrough (or breakdown) due to understanding (or misunderstanding) the other party's linguistic-cultural habits. If you work with a partner, you will need to select two excerpts, one for each of you. Write a report in academic English on the excerpt you have chosen (4 to 6 pages long, 1500 characters per page), answering the THREE QUESTIONS listed below. Include the cassette with your report.

The THREE QUESTIONS to Answer

(In your reply, please use the theoretical input from our course --
i.e. our definition of "communication", "language" and "English".)

1. How successful was the interaction as communication (and, in particular, intercultural communication)? If there was a breakdown (a failure), explain why; if there was a breakthrough (success in spite of difficulties), explain on what basis. Use transcriptions from your audio-visual source to illustrate your claim. (If you worked with a partner, the transcriptions should be of the excerpt YOU have chosen to comment.) Do not transcribe the entire interaction, just the excerpt you want to comment.

2. How much does the outer-circle-English speaker manage to express his/her communicative intent using his/her behavioral repertory and how much using only his/her verbal repertory? (Remember that "intent" includes denotation/connotation, indexical instantiation/keying, cultural and personal attitudes/agendas and, of course, illocutionary/perlocutionary force.) Use transcriptions of excerpts together with descriptions of behavioral communication to illustrate your claims.

3. On what basis can you claim, using the term "language" in its traditional sense of "material manifestation of a semiotic system", that the verbal repertory and behavioral repertory of your interlocutor may be called English (with no qualifying descriptor) rather than some pseudo English language, an English dialect, an English pidgin/creole, a "New English", or a new language derived from English? Use transcriptions of excerpts together with descriptions of behavioral communication to illustrate your claims.

 

 

.
ACTIVITY 6

Due date: 5.24.04


Create a "communicative-cultural" translation into Italian of the contemporary Scots ballad The Green Fields of France.

Your verses must respect the meter imposed by the music: _ / _ _ / _ _ / _ _ /    so you should listen to the song while writing your version.  Of course, since Italian words are predominantly piane, you can also use the metric  _ / _ _ / _ _ / _ _ / _    and barely pronounce the last syllable.

You have the choice of listening to:

  • either the Irish singer Karl Byrne, whom I heard and recorded live while I was in Glasgow last weekend (at O'Neill's pub in Sauchiehall Street: see the photos I took on the page with the lyrics). You can also choose to listen to Byrne's studio recording of The green fields of France: it is less emotionally-charged but doesn't have pub noise in the background;

  • or the recording of the original but less known version of the song, entitled No man's land.  It has slightly different lyrics from those that the Furey Brothers' Irish version has made popular worldwide and that I heard Karl Byrne sing last weekend in Glasgow. But it is nonetheless the original and it is sung by the author, the Scots folk singer Eric Bogle.

Your goal, as communicative-cultural translators (but not auteurs), is to produce a song which Eric Bogle would have written if, knowing Italian as you do, he had visited an Italian military cemetery and, upon seeing the gravestone of a 19-year-old dead soldier, had had the same inspiration and series of communicative intents that lead to the lyrics of The green fields of France. (For the difference between communicative-cultural and auteur translations, see the class notes in the Lesson section above: click here.)

If you want to see an auteur translation of the song (to see what you shouldn't do), I have included on the lyrics page the version made by a German folk singer, Hannes Wader. Avoid this kind of total rewriting, since Bogle seems to disapprove of it.

Once you have finished your version, you can practice singing it to the keroke recording of the song which you will find on the lyrics page, too.

E-mail submissions (single or group) to translation @ boylan.it by May 24th.

Click here for the lyrics page>
.

 

Return to Menu 

 

 
 
 


Return to Menu>